Поэзия Индии, Китая, Кореи, Японии, Вьетнама

О сайте

Этот сайт создан на основе книги "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Японии, Вьетнама." изданной в 1977 году. Так как сама книга представляет собой достаточно объемное произведение (около тысячи страниц) то я решил выбрать из нее наиболее интересные произведения,  на мой взгляд.

Позия Индии представлена такими поэтами как: Шейх Фарид, Кабир, Мир Таки Мир, Тукарам.

Китайская поэзия представлена такими поэтами как: Ли Бо, Ду Фу, Лао Цзы Тао Юань Мин, Лю Цзун Юань.

Японская поэзия представлена такими поэтами как: Басё, Исса, Бусон и другие.

Позия Вьетнама представлена такими поэтами как: Нгуен Зу, Нгуен Бинь Кхием и другие.

Предисловие

Что важно и наиболее привлекательно для нас в восточной поэзии? Необычность, национальная терпкость, все то, что отразила она из обычаев из мировоззрения, из природы и что отличает её от всех прочих поэзий Запада? Мне кажется, главное в восточной поэзии её общечеловеческое начало, содержащееся в ней и до перевода, скрытое от неподготовленного взгляда за таинственной стеной из иероглифов.

Одной из характерных особенностей восточной поэзии является то,  что все стихотворения в оригинале записаны иероглифическими знаками. Это очевидно. Но иероглифическая письменность делает и перевод иным,  предоставляя ему большую свободу в выборе понятий и слов,  стоящих за иероглифом.

Мы ошибемся,  если будем полагать,  что такое стихотворение само по себе представляет собою живописное зрелище и является в некотором роде картиной. На самом деле это не совсем так. Понятие, объемлемое иероглифом,  «многолико» и многословно,  и,  таким образом, стихотворение записанное иероглифическими знаками,  больше подчинено фантазии читателя,  чем стихотворение записанное фонетической азбукой.

Переводчик  — тоже читатель,  и он выбирает одно из ряда доступных ему толкований и предлагает его читателю. И ему приходится выбирать как лучше перевести стихотворение, чтобы оно лучше звучало и была рифма, либо наиболее точно передать его смысл. Поэтому многие стихотворения, такие как - хокку, лишены рифмы и читаются как так называемый "белый стих", звуча оригинально и достаточно небычно, но при этом ни чуть не теряя от этого своей красоты.

И хотя у всех этих поэтов очень разные судьбы и возможно многие из них жили в разные времена,  но есть что-то,  что их объединяет,  как-будто какая-то невидимая нить связывает их воедино.

Л.Эйдлин